フィレオフィッシュの記事を書いていて思い出した話です。

韓国のマクドナルドでフィレオフィッシュを食べた時、テイクアウトにしたんですよ。
当時の私は韓国語が全く出来なかったので、片言の英語とボディーランゲージで注文したんだけど、これが全く通じなかったんです。

sponsored link

海外でテイクアウトは通じない!?

韓国のマクドナルドで、テイクアウトという単語が通じなかったんです。

そもそも注文もなかなか通じなかったんだけど、メニュー表を指さしてどうにか通じたって感じです。
私の発音の悪さ&英語力の低さも原因かもしれないけど、その店員さんが全く英語を話さない人で、私が英語で伝えようとしても無愛想に韓国語で返してくる感じだったんです。

それで、最後に「テイクアウト!!」って言ったのが、ホントに通じなくて通じなくて・・・
何度も英語っぽい発音で「テイクアウトゥ」とか「テイカウッ!!」とか言ってみたんだけど、全く理解してもらえないんです。
もうこれは言葉で伝えるのは無理だなと思ったので、ボディーランゲージで持ち帰るポーズをしたら、ようやく別の店員さんが気付いてくれてテイクアウトにしてもらえました(笑)

今にして思えば、この時は二重で間違えてたんだなぁ〜っと思います。
まず、お持ち帰り=テイクアウトというのは、どうやら和製英語みたいなんですよね。
だから、いくら頑張って発音しても通じるわけが無いんです。

そして、そもそも正しい英語を使っていたとしても、英語を話さない店員に通じるわけが無いんです。
最初っからボディーランゲージにするか、テイクアウトっていう韓国語を調べてメモに書いていった方が良かったんですよね。

これはもう、私の語学力の低さと言うよりも、コミュニケーション力の低さだと思います。

んで、韓国語でテイクアウトしてもらいたい時は「ポジャン」と言えば簡単に通じます。
「ポジャンヘジュセヨ(持ち帰りでお願いします)」と言えば完璧です。
韓国語は単語だけだと通じにくい言葉もあるけど、文章にすれば通じやすいし特にコレはそのまま日本語で読んでも通じます。

ポジャン ヘジュセヨ
書いて見せる場合はコチラを→포장 해주세요

※追記※
韓国でもテイクアウトと言う言葉は、一応存在するみたいです!
こないだバラエティ番組を見てたら、テイクアウッと言っている人がいました。
ただ知らない人もいるみたいだし、韓国語の外来語は日本人には非常に発音が難しい(?)ので、ポジャンの方が通じやすいと思います。

テイクアウトの正しい英語

to go(トゥーゴー)

もしくは、

take away(テイクアウェイ)

と言うのが正しいです。

そう言えば遠い昔、英単語の暗記で「to go」とか「take away」とかを見た記憶があります。
なのに「take out」も一般的な英語だろうと思い込んでいたんですよね。
「to go」と「take away」という言い方もあるけど、「take out」も通じるんだと・・・てゆうか、むしろ「take out」の方が一般的だろう、と勝手に解釈していました。
思い込みって恐ろしいですね。

「take out」が外国で通じないと知ったのは、30歳を過ぎてフィリピンで英語の勉強をしていた時です。
その時に勉強していた英単語の本に「テイクアウトは主に日本で使われる言葉で、ネイティブは使わない」的な事が書かれていたのです。
一応意味は通じるらしいんだけど、ネイティブからするとちょっと変な感じに聞こえるらしい。

ということで、海外でお持ち帰りをしたい時は「to go」か「take away」と言いましょう!
ちなみに「to go」はアメリカ英語で「take away」はイギリス英語みたいです。

インドはイギリス英語なので「take away」の方が通じやすいと言われているけど、実際はどちらでも通じました。
というよりもインド人は、だいたい何を言ってもこっちが言いたい事を汲み取ってくれるので通じやすいんです。(もしくは、分かってなくても適当に解釈してくれる)
だからインド人と英語で会話してると「あら?私って結構英語しゃべれる?」っていう勘違いをしてしまいます。
そして直後に、ヨーロッパ人と英語で会話すると絶望します。

sponsored link